Categories
- Arts & Entertainment
- Business
- Communications
- Computers
- Culture & Society
- Disease & Illness
- Fashion
- Finance
- Food & Beverage
- Health & Fitness
- Hobbies
- Home & Family
- Home Based Business
- Internet Business
- Legal
- Pets & Animals
- Politics
- Product Reviews
- Recreation & Sports
- Reference & Education
- Religion
- Self Improvement
- Shopping
- Travel & Leisure
- Vehicles
- Writing & Speaking
Information
How to Improve Legal Translations
Submitted: 2007-09-29 19:56:02
Print this article | Tell a friend | For publisher |
Legal translation is the language conversion of texts within the field of law. As law is a culture dependent subject, legal translation is not an easy task. Only professional translators expert in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, could lead to lawsuits and loss of money.
So while doing any legal translation one should be very focused and concentrate on it. A legal translator should have a fine understanding and knowledge of the legal terms. He or she has to be very careful to avoid any sort of mistake and error.
Legal translations can be done in the following areas of:
- Estate Planning, wills and trusts
- Arbitration
- Workers compensation
- Litigation
- Corporate Law
- Tax law
- Family law
- Immigration law
- International law
- Insurance law
- Labor and employment law
- Real estate law
Following are some tips that should be kept in mind while doing legal translation:
1. The original material received should be minutely analyzed in order to determine its technical difficulty, volume and linguistic peculiarities.
2. The legal translator should have a rich vocabulary.
3. An unqualified foreign language translator can ruin a whole case. So one should be aware of this and should always hire a professional legal translator.
4. The translation should be done with the help of CAT (computer aided translation). This helps to improve turnarounds and make sure that the terminology and the stylistic coherence is maintained throughout the text.
5. A legal translator requires a sound knowledge in legal as well as cultural and linguistic fields.
6. There are separate areas of law within the legal field that require specific translation techniques. A legal translator should be well aware of this.
7. For an improved legal translation, a translator must not refer only to a monolingual legal dictionary but also study regarding the subject matter and should refer to a bilingual dictionary also.
8. The translator should use the words from the dictionary with proper vigilance.
9. Apart from the terminology the translator should also focus on important aspects like textual conventions in the source. In most of the case the languages are culture dependent and may not communicate to the people in the target culture. So the translator should find out language structures with the same expression as written in the source language.
10. The quality of the legal translation should be checked properly and a final strict check should be done to make sure that the process has been done in a correct manner and the translated documents are ready for the court proceedings or usage as a legal document.
All the above-mentioned tips are very helpful for improving the skills of legal translation. Practicing these tips will help you to minimize the number of mistakes and improve the standard of your writing.
A single mistake in a translated legal document may cost a fortune to the client. Hence considering the severe challenge the job entails, even someone who is recognized as an expert in this field for a long time, should never neglect the task. Rather he or she should work on it very carefully and continuously seek to improve upon his translation skills.
Article source: Expert Articles
Most Recent Articles in Language category
- Growing popularity of the Chinese language - By: Praveen Sequira
Statistics reveal that Chinese is spoken by every one in five persons all over the world. There is no field in which the Chinese people or people of Chinese origin have not made a name for themselves. Their sincerity and hardworking nature have gotten them genuine respect. - The advantages and disadvantages of online TEFL courses - By: Ajay Shringi
Online TEFL courses open up amazing career opportunities for aspiring teachers in countries that are experiencing a high demand for people with English language skills. With globalization, there is increasing pressure on people to acquire excellent writing and reading English skills. In fact, mastery of language often becomes decisive when selecting people for jobs. That is why many people are desperately trying to improve their English language skills. - Learn How to Speak Mandarin - 13 Basic Mandarin Chinese Phrases - By: Shun Minh
Are you interested in learning Mandarin Chinese? This article will help you decide which learn chinese course is best for you and what to look for in a chinese learning course. - Learn German Course - Which German Learning Course is Right for you? - By: Alex Aldridge
Are you interested in learning German? This article will help you decide which learn german course is best for you and what to look for in a german learning course. - Accredited TEFL Courses - By: Ajay Shringi
Lots of prestigious academic institutions organize accredited TEFL courses as part of their extensive English teaching programs. These programs are geared towards coping with the international demand for people equipped to teach the most widely spoken language in the world. - Why Learn to Speak Foreign Languages - By: David Stack
Why should we learn another language? Today when the whole world is becoming English-speaking, I don't see any reasons for learning languages other than English. We can go anywhere in the world and communicate in English with the locals, but knowing foreign languages will take people a step forward in global communication, and it will open more opportunities in their lives - Why Websites Need Translation - By: Nate Rodnay
Many Europeans can speak a little of the languages of neighboring countries. The English aren't known for their linguistic prowess. And in the continent of America, North Americans tend to be uni-lingual, speaking only English. In some cities, such as Miami where there is a large Hispanic presence, there are many bi-lingual speakers, but in general people tend to speak only English. - Effective Business Translation Services - By: Armando Riquier
The Earth continues to grow smaller as more businesses and non-profit organizations set up a presence on the world wide web. Logically, the demand for quality business translation services increases. The down fall of any sort of growth is the inevitable arrival of incompetent providers desiring to take advantage of a lucrative market. What are the facts to be considered when electing a business translation service? - French English Translation Botches - By: Armando Riquier
It is no wonder why many website owners are getting their sites translated into French considering that there are roughly 128 million people in the world who speak this international language. Whether the web pages are those of a not-for-profit organization or of a business engaging in e-commerce, French English translation services are useful in reaching a considerably larger group of people. - Technical Translation Services - What it Takes - By: Armando Riquier
Providing effective translation services of technical documents calls for special skills and expertise.
