Categories
- Arts & Entertainment
- Business
- Communications
- Computers
- Culture & Society
- Disease & Illness
- Fashion
- Finance
- Food & Beverage
- Health & Fitness
- Hobbies
- Home & Family
- Home Based Business
- Internet Business
- Legal
- Pets & Animals
- Politics
- Product Reviews
- Recreation & Sports
- Reference & Education
- Religion
- Self Improvement
- Shopping
- Travel & Leisure
- Vehicles
- Writing & Speaking
Information
Technical Translation Services - What it Takes
Submitted: 2008-04-10 11:26:25
Print this article | Tell a friend | For publisher |
English is the native language of a large part of the developed world and it follows that most technical treatises, operating manuals and product literature have been written in English. In the last couple of decades, the world has changed almost beyond recognition, in terms of the extensive spread of knowledge and resources to the most remote of places, language barriers notwithstanding. There is widespread development of different types of software in many native languages, and user manuals have been written and translated into many different languages across the world.
Some of the most used languages are Spanish, German, French, Japanese, Chinese and Vietnamese, with the result that there is always high demand for technical translation services between English and these languages. However, sentence or phrase construction varies with different languages, and it is not appropriate for translators to merely provide literal translations of technical documents, as this may result in distorting the meaning in the target language.
It is interesting to note that even in English speaking countries like America, England and Ireland, the usage of certain words may differ between one country and another. In the US, a vehicle used to transport cargo will be called a freight car while the British may refer to it as a wagon. A British rail car is a DMU (Diesel Multiple Unit) in Ireland! When translators attempt a technical translation, they will have to be mindful of these differences and take care to use the appropriate word or phrase. Another important point for translators to be aware of when they undertake a technical translation is that the terminology for describing certain concepts, parts of machinery, etc., may vary in different fields of application. For instance, electrical fields and electro-magnetic fields are common parlance in electrical engineering, but when the same is used when keying in data into a computer, the word 'field' takes on a completely different meaning!
Providing effective translation services for technical documents thus calls for special skills and expertise. Even so, there are innumerable instances where words and phrases have been borrowed liberally from other languages by word-for-word translation or verbum proverbo, and with the passage of time these phrases have gained acceptance in the target language. These are referred to as calques:
Suprageleider (Dutch) for superconductor
Gratte-ciel (French) for skyscraper
Tappajasovellus (Finnish) for 'killer application.' The literal translation of tappajasovellus is 'an application that kills.'
In order to be able to deliver an effective translation of technical documents, the translator must be very conscientious, possess a high degree of skill, knowledge of the two languages as well as the cultural contexts, and in addition must be aware of the usage of specific words and phrases in different industries and areas of technology. Some agencies go the extra mile by using two translators to ensure error-free technical translation services: the first performs the initial translation, and a second, independent translator proof-reads, reviews and edits the translation to check for completeness, accuracy, and appropriateness. This conscientious approach helps eliminate errors to a substantial extent. The nature and complexity of the document may sometimes warrant a "back translation" effort too, where a third translator translates the text back into the original/source language, to check for any possible mistranslation. The final product should indeed be as perfect as it can possibly get.
High quality services come at a price, but it may be well worth the cost especially when the documents are of sensitive nature and have a high intrinsic value. Whether it is a matter of translating an operating or installation manual, product literature or a simple letter to place an order, it is crucial to the success of your business to have your technical translation services work handled by qualified professionals.
Armando Riquier is a freelance translator and writer collaborating with Tectrad, a translation agency providing high quality translation services into French, German, Italian, Spanish, Dutch and many other languages.
Article source: Expert Articles
Most Recent Articles in Language category
- Accredited TEFL Courses - By: Ajay Shringi
Lots of prestigious academic institutions organize accredited TEFL courses as part of their extensive English teaching programs. These programs are geared towards coping with the international demand for people equipped to teach the most widely spoken language in the world. - Why Learn to Speak Foreign Languages - By: David Stack
Why should we learn another language? Today when the whole world is becoming English-speaking, I don't see any reasons for learning languages other than English. We can go anywhere in the world and communicate in English with the locals, but knowing foreign languages will take people a step forward in global communication, and it will open more opportunities in their lives - Why Websites Need Translation - By: Nate Rodnay
Many Europeans can speak a little of the languages of neighboring countries. The English aren't known for their linguistic prowess. And in the continent of America, North Americans tend to be uni-lingual, speaking only English. In some cities, such as Miami where there is a large Hispanic presence, there are many bi-lingual speakers, but in general people tend to speak only English. - Effective Business Translation Services - By: Armando Riquier
The Earth continues to grow smaller as more businesses and non-profit organizations set up a presence on the world wide web. Logically, the demand for quality business translation services increases. The down fall of any sort of growth is the inevitable arrival of incompetent providers desiring to take advantage of a lucrative market. What are the facts to be considered when electing a business translation service? - French English Translation Botches - By: Armando Riquier
It is no wonder why many website owners are getting their sites translated into French considering that there are roughly 128 million people in the world who speak this international language. Whether the web pages are those of a not-for-profit organization or of a business engaging in e-commerce, French English translation services are useful in reaching a considerably larger group of people. - Technical Translation Services - What it Takes - By: Armando Riquier
Providing effective translation services of technical documents calls for special skills and expertise. - Business Translation Services - What to Look For - By: Armando Riquier
Numerous companies around the world require, at one time or another, business translation services. For instance if you are a United States based business and are working with a company based in France, sometimes hiring a translation service agency will be necessary. Initially you may progress by having a translator within your organization that speaks French. However, if you need written documentation, spreadsheets or multimedia translated, this becomes another issue altogether - Problems in English To French Translation - By: Armando Riquier
English to French Translations can present difficulties rarely found with other language combinations. Acquainting oneself with these difficulties so as to easily surmount as many of them as possible is therefore sound advice. - Business Translation - Why is it Important? - By: Armando Riquier
Communicating with people from different countries is becoming ever popular. Not only do companies need proper business translations, we encounter people from different countries at work, in our own towns, and we go on vacation. You are now just as likely to need a few words of French to order something from the menu when visiting France for a business meeting or while on vacation. Getting it right is critical, if you want to make a good impression. - Business Translation Services - Tips for Working with an Interpreter - By: Armando Riquier
You can certainly just go out and hire an interpreter, but that would be too easy. You want to research the business translation service you are interested in, because a business translation service that provides interpreters will only work with qualified and experienced interpreters. They will also ensure that an interpreter is familiar with the subject matter.
